Monday, February 20, 2006

诗 的 季 节


(Thanks our readers for sending in the poem, the English translation could possibly by Cao Yuan.)



诗 的 季 节

卫东\吴彩芳



也许有些什么
是我们不能了解
不然为什么
我们的热情
不能留住那醉人的岁月


或者 我们仍期待着一个温柔的夜
天空飘着雨点
四周朦胧一片
在长街的一角
只有你我的背影


窗前 五彩缤纷的世界
虽然没有改变
但春天总是那么遥远
如果你还在我身边 
是否忆起昔日我俩许下的愿


此时 我们真的相对无言
但两颗炽热的心
已被荒野的风冷却
两双明亮的眼
已被云幕遮住了视线
… …


该为那荒漠的原野划上一条绿色的生命线
该为那窗前飘下的几片红叶畅游往昔
我们人生的旅途


该留下
一段诗的季节
一首爱的诗篇






A Season of Poems
~ Wei Dong / Wu Caifang ~





There may have been something
that we did not understand or care
Otherwise
Why our enthusiasm
fails to hold those unforgettable years.


Maybe, we are still waiting for a cosy night
in rain
and with darkness outside
Yet on the street corner
stands the only shadow of you and I.


Outside the window, there comes the colourful world
Nothing has changed, though
Spring is yet to come. Somehow slow
Remember those promises, do you
That were made while were together, years ago?


What should we say now, nothing much
Cold winds seem to have frozen our hearts
The view in front of us, covered in clouds
Nothing’s there, on empty maps.
……

Life sustains in the desert, somehow
So along with the leaves flying outside the window
We shall once again, be ready to travel.


So that our lives, will be marked forever
With a season of poems
A page of peace, and love.








No comments: